蘭州零食美食聯盟

7個英文短句,你永遠翻譯不對!

商務英語900句2019-10-14 11:18:24

大家有沒有發現,有時候看英文文章,明明每個單詞都認識,連在一起卻不知所云,一團漿糊 ( ̄︿ ̄)


其實小編也有這樣的經歷啦!!主要是因為大家不了解英語中的一些俗語或是固定搭配,不信?


那不如來挑戰一下下面7個短句的翻譯吧~

1.?Bob?warns?me?not?to?call?him?names.
誤譯:鮑勃警告我不要叫他名字。
原意:鮑勃警告我不許罵他。
注釋:Call?one?names?是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格?one, 而不能用所有格?one's

2.?He?went?cap?in?hand?to?the?teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
注釋:Cap?in?hand?是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

3.?She?fully?enjoyed?cakes?and?ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
注釋:這里?cakes?and?ale?意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

4.?Care?killed?a?cat.
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
注釋:據說貓有九條命,卻死于憂慮。

5.?Jessica?carried?coals?to?Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運到了?Newcastle
原意:Jessica多此一舉。
注釋:因為?Newcastle?是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去該城市便是“徒勞無功”的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

6.?I?think?$5000?is?chicken?feed?to?her.
誤譯:我想給她5000美元買雞飼料。
原意:5000美元對她來說是小錢兒。
注釋:Chicken?feed?是“不屑一提的錢”的意思。
7.?Catch?me?doing?it!
誤譯:我做某事!
原意:我決不干那樣的事!
注釋:這句話和?I'll?never?do?it?again?是同一個意思。


以上就是今天的內容,希望親們稀飯~

下期見咯?


轉發或收藏,讓我知道你是愛我噠!


長按指紋識別圖中二維碼↑↑↑

學英語就是這么簡單

35选7玩法